Почему в моей душе
До сих пор терзанья?
Почему в моих глазах
Залегла слеза?
Почему знакомый звук
Мне напомнил о страданьях,
Что обычным языком
Передать нельзя?
Я хочу себя укрыть
От такого наказанья,
Но найти душе покой
Не способен я.
Были созданы с тобой
Мы для вечной жизни,
Но забыт Едемский сад,
Проклята земля.
В размышлениях порой
Я иду, духовно нищий,
Видно нет пути назад,
Торжествует враг.
Я хотел бы вечно жить
В небесах святой Отчизны,
Но свернуть с дороги в ад
Не способен я.
Дай прощение с небес,
Иисус Спаситель,
Вспоминаю вновь и вновь
О своих грехах,
За которые на крест
Был прибит Ты, Вседержитель,
Так Твоя святая кровь
За меня лилась...
Хоть грешна моя душа,
Но Христос - мой Искупитель,
Оттолкнуть Твою любовь
Не способен я.
Богдан Мычка,
Броукен Эрроу, США
Образование высшее - графический дизайнер, также вэбмастер христианского Портала «Град Божий»; поэзию любит и ценит, сам пишет эпизодически. С недавнего времени начал увлекаться прозой. сайт автора:Слова и мысли / Творческая отдушина
Прочитано 17471 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.